«Чисто английские» выражения
В каждом языке найдутся слова и выражения, не имеющие дословного перевода на другие языки. Если вы углубленно изучаете английский или совершенствуете навыки общения на этом языке, вам будет любопытно ознакомиться с некоторыми такими словечками.
Brandalism. Так принято называть своеобразную форму вандализма, за которую, увы, не предусмотрено наказания. Термин подразумевает ситуацию, когда неэстетичные рекламные плакаты портят красоту зданий.
Brunch. Симбиозом слов lunch и breakfast называют трапезу в промежутке между обедом и завтраком.
Bumf. Синоним бесчисленных бюрократических документов, которые каждому из нас иногда приходится собирать. Так называют и печатную продукцию, не имеющую никакой ценности, и обычную туалетную бумагу.
Cinematherapy. За рубежом давно пришли к выводу, что настроение можно поднимать не только шопингом, но и обычными походами в кино.
Closet music. Обозначает музыкальные предпочтения, которые хотелось бы сохранить в тайне от окружающих.
Conversational puma. Так именуют того, кто позволяет себе неожиданно вмешиваться в разговор, делая бестактные замечания.
Driving the bus. Таким термином называют не самую приятную ситуацию, когда, будучи в дороге, вы внезапно осознаете, что собирались ехать вовсе не туда. В более широком смысле данное словосочетание означает маршрут, по которому вы привыкли передвигаться на «автопилоте».
Earworm. Только не подумайте, что это какая-то разновидность особенно опасных паразитов. Такое словечко придумали для навязчивой мелодии, которая надолго «засела» в вашей голове и не дает сосредоточиться на важных делах.
Frankenfood. Сочетание слов «Фракенштейн» и «еда» вызывает не самые приятные ассоциации. А вообще так принято называть блюда, приготовленные из ненатуральных продуктов с содержанием ГМО.
Globish. Сокращенный вариант словосочетания Global English. Под этим словом подразумевают максимально утрированную версию английского, на которой зачастую разговаривают многие иностранцы.
Menoporsche. Так прозвали период в жизни мужчин, переживающих кризис среднего возраста. Одни теряют голову и покупают безумно дорогие автомобили, а другие заводят романы с девушками вдвое моложе себя.
Presenteeism. Перевести это слово на русский невозможно, поэтому пусть так и остается – «презентеизм». Данным качеством обладают сотрудники, готовые проводить на работе сутки напролет. Такой человек выйдет на работу даже с высокой температурой, иначе его будут мучить угрызения совести.
Refrigerator rights. Это словосочетание – синоним очень тесных взаимоотношений между двумя людьми. Тот, кому вы настолько доверяете, без стеснения может подкрепиться всем, что приглянется ему в вашем холодильнике.
Stage-Phoning. Наверняка, вам не раз доводилось наблюдать ситуацию, когда кто-либо пытался привлечь всеобщее внимание всеми возможными способами. В данном случае это выражается в неестественно громком или излишне эмоциональном разговоре по телефону.