«The Wolf of Wall Street» - ваше пособие по бизнес-английскому
Знаете, какой фильм идеально подходит для изучения бизнес-английского? «The Wolf of Wall Street», конечно! Название этой улицы прочно ассоциируется у нас с финансовыми воротилами, акциями, котировками и высококлассными специалистами, которым по зубам бремя финансовой ответственности.
Давайте проанализируем, какие же термины встречаются в этом фильме наиболее част, и будут нам полезны для знакомства с деловым английским.
1) «Stocks/Shares» - это финансовый продукт, известный нам как акции. Когда вы покупаете акции какой-либо компании, тем самым приобретаете право на совладетельство. Когда стоимость компании растет, вы (как один из владельцев) тоже получаете финансовую выгоду от достигнутого успеха. Здорово, казалось бы. Все - на покупку акций! Но есть одно но: стоимость акций постоянно меняется. Вы, конечно же, хотите купить акции, когда стоимость их невелика, и продать, когда они значительно выросли в цене. Эта разница и будет составлять вашу выгоду, ради чего, собственно, акции и торгуются. Главное, чтобы не получилось наоборот.
2) «Quotes» или «stock quotes» - биржевые котировки. Это - цена акции, заявленная на бирже. Котировки, обычно - нечто большее, чем просто продажная цена. Они включают в себя объем продажи, начальную стоимость и пр. Есть масса полезных приложений, которые предоставят вам доступ к самым последним биржевым новостям.
3) «Trade» или «торги» - это, собственно, основной процесс, ради которого народ идет на фондовую биржу. Мы торгуемся каждый день - покупая кофе или продавая свои услуги. Также и на фондовых биржах.
4) «Blue Chip» - голубая фишка. Герой ДиКаприо в уже упомянутом нами фильме употребляет это словосочетание, говоря о «blue chip stocks» или «blue chip ladies». Что же это за фишки и за женщины такие? Эта идиома пришла из покера. Голубая фишка обладает наибольшей ценностью из всех цветных фишек, используемых для покера.
Следовательно, компании, характеризуемые подобным словосочетанием, являются наиболее развитыми и стабильными. И пусть они растут менее стремительно, но зато и не падают в пропасть банкротства.
5) «Stock Exchange» - фондовая биржа. Это место можно смело сравнивать с магазином или рынком, только основным товаром здесь являются финансовые продукты. Недаром и в нашем языке существует термин «рынок ценных бумаг». Фондовая биржа может быть как реальным зданием, где идут торги, так и электронным «полем деятельности». Каждая фондовая биржа имеет свой набор правил и требований для компаний, которые хотят разместить свои акции. Одними из самых популярных бирж являются: The New York Stock Exchange и Dow Jones Industrial в США, гонгконгская Hang Seng, японская Nikkei 225 и британская FTSE.
6) «Bullpen» - это офисное помещение, в котором размещаются младшие финансовые сотрудники. Опытные старшие финансовые специалисты имеют персональные офисы.
7) «Pink sheets» - розовые простыни или листы. Традиционно биржевые котировки печатались на розовой бумаге, отсюда и термин.
8) «IPO» - данный термин обозначает «премьеру» компании на бирже. Первый раз компания размещает свои ценные бумаги и готова к публичным торгам. Это реальная возможность для предприятия повысить свою рыночную стоимость и получить инвестиции.
9) «To print money» - в том значении, в котором эта фраза встречается в фильме, она не означает «включить печатный станок и начать печатать деньги». Так говорят о перспективах компании зарабатывать быстро и много.
10) «Blew up» - еще одно словосочетание из фильма. Дословно - взрываться, взлетать на воздух. В деловом мире данная фраза является синонимом быстро растущей популярности компании или продукта.
В этом фильме еще много интересных выражений, которые помогут вам в общении с иностранными бизнес-партнерами. Попробуйте посмотреть его на английском.