Эмоциональные переговоры, или Выяснение отношений на английском
Как бы мы ни старались проявлять терпение и лояльность к окружающим, рано или поздно возникают такие ситуации, когда просто необходимо поставить зарвавшуюся личность на место, выразить недовольство обслуживанием или выяснить отношения. У каждой нации есть свои особенности ведения «эмоциональных переговоров», но для тех, кто пользуется английским языком, не являясь «native speaker», должен существовать ряд табу, если вы не хотите безнадежно испортить впечатление о себе.
Наверное, излишне напоминать, что англичане - это не итальянцы, и даже не французы. Эмоции принято держать под контролем. Это не означает, что если вы чем-то недовольны, нужно делать вид, что все устраивает. Вовсе нет. Просто не рубите с плеча. Дайте оппоненту шанс объяснить ситуацию, возможно, в случившемся нет его вины. Еще хуже - грубо «наехать» на кого-либо, а потом понять, что это вы читать не умеете, и, если на табличке написано «push», а вы безуспешно тянете дверь на себя, то и обижаться нужно на себя (ну, или на вашего преподавателя английского).
Итак, если мы не очень довольны обслуживанием, например, то начинаем скандал с выражения сомнения в правильности, качестве, и пр. при помощи вот таких, например, фраз:
- I'm afraid there may be a misunderstanding - Боюсь, произошло недопонимание/непонимание….
- It's not clear to me why.... Мне не ясно, почему...
- It looks like a problem with my account - Кажется, с моим счетом что-то не так...
- I understand that it's not your fault, but...- Я понимаю, что это не ваша вина, но...
- Do I understand right.... - Я правильно понимаю....?
- I don't understand why.... - Я не понимаю, почему...
- As far as I am informed....- Насколько мне известно …
Если хочется пожаловаться, то:
- I want to complain about..... - Я хочу пожаловаться на....
- I am not satisfied with... - Я не удовлетворен....
- В ход могут также идти такие слова, как:
- Substandard - Ниже установленного/оговоренного стандарта
- Far from being... - Далеко не...
- Outrageously – Возмутительный
И вот, когда все обстоятельства выяснены, можно немного дать волю своим чувствам:
- How dare you! - Как вы смеете!
- Your service is not up to the mark! - Ваше обслуживание не на должном уровне!
- That won't do! - Так не пойдет!
Одним из золотых правил конфликтологии является следующее: мы выражаем недовольство конкретным поступком, а не приклеиваем обидный ярлык провинившемуся. Помните, как в старом анекдоте о русской и еврейской маме:
Два ребенка, русский и еврей, испачкались в грязи и порвали штаны. Реакция русской мамы:
- Васька, ах ты свинья такая! Вечно ты грязный, не настираешься на тебя, штанов не накупишься, скотина такая!
Реакция еврейской мамы:
- Боже, Мойша, ты же у меня такой умный, такой хороший, просто гениальный ребенок, как же тебе в голову пришло так вываляться в грязи?!
Чувствуете разницу? Если мы скажем человеку «You are so stupid / bossy/ greedy...» -«Ты такой глупый/командуешь вечно/жадный», то просто обидим его, а личные оскорбления, как правило, накапливаются, а не прощаются.
Зачем вам это? Поэтому лучше сказать что-то вроде: «I feel upset when you even don't try to listen to me/to understand my point of view/ to discuss my idea or don't give me money for a new dress» -« Я так расстраиваюсь, когда ты даже не пытаешься выслушать меня/ понять мою точку зрения/ обсудить мою идею или не даешь мне денег на новое платье». ☺
Также стараемся избегать обобщений и, следовательно, таких слов, как «всегда» - «always», «никогда» - «never» и т.д. Каждый конфликт должен быть посвящен конкретному вопросу.
Не стоит говорить своему новому английскому бой-френду:
- You never put your socks..... - Ты никогда не кладешь свои носки....
- Your mother always calls when.... - Твоя мать всегда звонит, когда...
- You could never understand me.... - Ты никогда не мог понять меня…
А если ситуация уже накалилась до предела, и мы вовсе не собираемся «сохранять лицо» перед человеком, то тоже важно помнить, что дословный перевод наших резких фраз может не возыметь должного эффекта по причине несовпадения значений.
Например, если мы кричим, что этот человек для нас, как бельмо на глазу, английский аналог звучит несколько иначе – «You're like a pain in the neck». Видите, речь идет о боли в шее. Если уж очень хочется дать кому-то по зубам, то англичане говорят о вот таком вот «бутерброде» - «I'll give you a knuckle sandwich». Услышав такое в Великобритании - бегите.
Ну, и напоследок, несколько не очень цивилизованных фраз, которые вы тоже должны знать, чтобы вовремя правильно оценить ситуацию и перестать улыбаться собеседнику:
- Get out of here! Go away! (таким образом нам предлагают убраться, проваливать);
- I crap on what you say! (этой фразой нам говорят, что плевать хотели на наши слова)
- You really got me going this time! (а это можно услышать, когда мы уже кого-то достали).
Однако, будем надеяться, что до этого не дойдет, и вы сможете решить все спорные вопросы цивилизованным путем.